Expressions — 表現 (Hyōgen)
Expressions idiomatiques courantes
| Expression | Rōmaji | Sens littéral | Sens réel |
|---|---|---|---|
| 口が軽い | kuchi ga karui | bouche légère | ne pas savoir garder un secret |
| 口が重い | kuchi ga omoi | bouche lourde | être peu bavard |
| 頭がいい | atama ga ii | tête bonne | être intelligent |
| 頭が硬い | atama ga katai | tête dure | être borné |
| 目が高い | me ga takai | yeux hauts | avoir bon goût |
| 耳が痛い | mimi ga itai | oreilles douloureuses | être gêné d'entendre qch |
| 足が速い | ashi ga hayai | pied rapide | marcher vite / se périme vite (nourriture) |
| 手が出ない | te ga denai | ne pas pouvoir tendre la main | hors de prix / hors de portée |
| 猫の手も借りたい | neko no te mo karitai | même les pattes du chat, on veut les emprunter | être débordé de travail |
| 猿も木から落ちる | saru mo ki kara ochiru | même les singes tombent des arbres | l'erreur est humaine |
| 蛙の子は蛙 | kaeru no ko wa kaeru | l'enfant de la grenouille est une grenouille | tel père, tel fils |
| 花より団子 | hana yori dango | des boulettes plutôt que des fleurs | le pratique plutôt que le décoratif |
Onomatopées (擬音語・擬態語)
Le japonais a des centaines d'onomatopées classées en deux types :
擬音語 (Giongo) — sons réels
| Onomatopée | Sens |
|---|---|
| ワンワン | aboiement du chien |
| ニャーニャー | miaulement du chat |
| コケコッコー | chant du coq |
| ザーザー | bruit de la pluie forte |
| ドンドン | bruit de coups à la porte |
| パチパチ | crépitement / applaudissements |
| ゴロゴロ | tonnerre |
| ピカピカ | éclairs / étincelant |
擬態語 (Gitaigo) — états et émotions
| Onomatopée | Sens |
|---|---|
| ワクワク | excité, impatient |
| ドキドキ | cœur qui bat fort (nervosité) |
| イライラ | irrité, agacé |
| ウトウト | somnolent, assoupi |
| ボーッと | dans la lune, distrait |
| ニコニコ | souriant |
| ピカピカ | brillant, neuf |
| ベタベタ | collant / collé |
| ギリギリ | juste à temps / limite |
| ゆっくり | lentement, doucement |
| はっきり | clairement |
| しっかり | solidement, fermement |
| ぐっすり | profondément (dormir) |
| すっきり | rafraîchi, soulagé |
| さっぱり | totalement (négatif) / rafraîchi |
Proverbes (Kotowaza)
| Proverbe | Rōmaji | Signification |
|---|---|---|
| 七転び八起き | nanakorobi yaoki | Tomber sept fois, se relever huit — persévérance |
| 百聞は一見に如かず | hyakubun wa ikken ni shikazu | Un coup d'œil vaut mieux que cent récits |
| 言わぬが花 | iwanu ga hana | Le silence est d'or |
| 時の氏神 | toki no ujigami | Le temps révèle tout |
| 鬼に金棒 | oni ni kanabō | Donner une massue à un démon — rendre qch encore plus puissant |
| 二兎を追う者は一兎をも得ず | nito o ou mono wa ito o mo ezu | Qui court deux lièvres n'en prend aucun |
| 石の上にも三年 | ishi no ue ni mo sannen | Trois ans sur une pierre — la persévérance paie |
| 楽は苦の種、苦は楽の種 | raku wa ku no tane, ku wa raku no tane | Le plaisir est graine de peine, la peine est graine de plaisir |
Expressions de quantité
| Expression | Sens |
|---|---|
| 少し (sukoshi) | Un peu |
| たくさん (takusan) | Beaucoup |
| 結構 (kekkō) | Assez, suffisamment (ou « non merci ») |
| いっぱい (ippai) | Plein, rempli |
| ほとんど (hotondo) | Presque (toujours avec négatif : ほとんどない = presque pas) |
| 全部 (zenbu) | Tout, la totalité |
| 少しも (sukoshi mo) | Pas du tout (avec négatif) |
Connecteurs logiques
| Expression | Sens |
|---|---|
| だから (dakara) | Donc, c'est pourquoi |
| しかし (shikashi) | Cependant, mais |
| ところで (tokorode) | À propos, au fait |
| それで (sorede) | Et donc, alors |
| それに (soreni) | De plus, en outre |
| または (mata wa) | Ou bien |
| 例えば (tatoeba) | Par exemple |
| つまり (tsumari) | C'est-à-dire, en d'autres termes |
| なぜなら (nazenara) | Parce que |
| けれども (keredomo) | Mais, cependant |
| それとも (soretomo) | Ou (dans une question alternative) |
| 確かに (tashika ni) | Effectivement, certes |
Expressions de temps
| Expression | Sens |
|---|---|
| もう (mō) | Déjà / encore (selon contexte) |
| まだ (mada) | Encore (pas encore : まだ〜ない) |
| さっき (sakki) | Tout à l'heure (passé récent) |
| さっきまで (sakki made) | Jusqu'à tout à l'heure |
| すぐ (sugu) | Tout de suite, immédiatement |
| 後で (atode) | Plus tard |
| いつも (itsumo) | Toujours, habituellement |
| 時々 (tokidoki) | Parfois, de temps en temps |
| たまに (tamani) | De temps à autre |
| よく (yoku) | Souvent |
| たった今 (tatta ima) | À l'instant |
| やっと (yatto) | Enfin, finalement |
Formules de communication
| Expression | Rōmaji | Sens |
|---|---|---|
| お世話になります | osewa ni narimasu | Merci pour votre aide (formule professionnelle) |
| お疲れ様です | otsukaresama desu | Bon travail ! (collègues) |
| ご苦労様です | gokurōsama desu | Merci pour votre peine |
| お邪魔します | ojama shimasu | Désolé de vous déranger (en entrant qqpart) |
| 失礼します | shitsurei shimasu | Excusez-moi (en partant) |
| 申し訳ございません | mōshiwake gozaimasen | Toutes mes excuses (très poli) |
| かしこまりました | kashikomarimashita | Bien compris (très poli) |
| 恐れ入りますが | osore irimasu ga | Je suis désolé mais... (très poli) |
